日語這句「ちくしょう」漢字是寫「畜生」這兩個字。

平時如果聽到「你這個畜生」就知道是在罵人。

但是日語的ちくしょう(畜生)不是用來罵人,但是在日常生活中或綜藝節目裏偶而
會聽到這個詞。

那不是在罵人,而是在表示「懊惱」,「不服氣」,「可惜」等心境時會使用。

 

以下舉幾個例子說明

可惡,太粗心大意了。⇒ ちくしょう、油断したなぁ
可惡,居然會輸給了他。⇒ ちくしょう、あいつに負けてしまった。
可惡、差一步就得到冠軍了說。⇒ ちくしょう、後一歩優勝したのに... 

各位能體會上面三個例子的心境嗎?也會用「ちくしょう」這個詞了嗎?

好,今天就到此,下次再會

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 A-Ken 的頭像
A-Ken

A-Ken的部落格

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,571)