日語這句「ちくしょう」漢字是寫「畜生」這兩個字。
平時如果聽到「你這個畜生」就知道是在罵人。
但是日語的ちくしょう(畜生)不是用來罵人,但是在日常生活中或綜藝節目裏偶而
會聽到這個詞。
那不是在罵人,而是在表示「懊惱」,「不服氣」,「可惜」等心境時會使用。
以下舉幾個例子說明
可惡,太粗心大意了。⇒ ちくしょう、油断したなぁ
可惡,居然會輸給了他。⇒ ちくしょう、あいつに負けてしまった。
可惡、差一步就得到冠軍了說。⇒ ちくしょう、後一歩優勝したのに...
各位能體會上面三個例子的心境嗎?也會用「ちくしょう」這個詞了嗎?
好,今天就到此,下次再會
文章標籤
全站熱搜
