今天要來介紹一個比較特別的。
標題裏寫的「美人計」和「仙人跳」,相信大家都知道是怎麼一起回事。
但知道日語怎麼說的嗎?
日語說「美人局」,唸成「つつもたせ」( TsuTsuMoTaSe)。
※這裏的"つつ"是"筒"的唸音。
我在「原來這句日語是這麼講的(5)-さすが(流石)」裏有提到日語的「当て字」。
也就是一句詞的真正意思和其漢字的意思無相關的,這種詞就稱為「当て字」。

這個「美人局」我相信一般人(一部分日本人和有學過或稍微懂日語的人)可能會唸成「びじんきょく」。為什麼美人局會唸”つつもたせ”呢?
讓我來敘說一下這句話的由來。
在以前日本跟中國一樣有賭博,其道具也一樣有擲骰子。
而當時的擲骰子道具有骰盅,一般郎中會在這骰盅上動手腳來騙人。
這種行為屬於詐騙行為,和仙人跳一樣是詐騙。
※我覺得中文「仙人跳」也應該算是「当て字」吧!?
因為就字面來看怎麼想也跟它真正的意思連不起來。
骰盅的日語是筒(つつ)。つつもたせ翻成中文是「帶著筒子」,暗指「帶著動過手腳的骰盅要準備來騙人」的意思。
所以之後日本人就把仙人跳或美人計這種事說成「つつもたせ」。
以前宋末元初中國有套雜記叫「武林舊事」,裏面有寫到在當時有惡人把娼妓假裝是自己妻妾來誘惑年青人,搞仙人跳來詐騙錢稱「美人局」。
這種事和日本的つつもたせ類似,所以日本人借中文漢字「美人局」而唸「つつもたせ」。
這次就不舉例說明了。今天就先到此,我們下次再見了。
請先 登入 以發表留言。