日語的「いい加減」有”適可而止”、”有分寸(限度)”、”馬馬虎虎(馬虎)”、”隨便”...等意思。
其實這個「いい加減」用法很廣,上面我寫”...等意思”主要是要說還有很多中文解釋。
如:含糊、敷衍、草率、混.....。
如果要一一舉例說明,可能會非常非常長。
以下我就舉幾個例子,各位想像一下那種心境,感受。然後以後在不同場合聽到這個「いい加減」時,
可能會比較容易理解。
◆解釋”適可而止”、”要有限度”時的例子
*小孩一直哭鬧,媽媽大聲說了一句「你夠了沒有?」、「你給我差不多一點」、「哩嘎哇珈插咘兜嘞」。
日語:いい加減にしなさい。
*公司的太郎老是出錯,上司忍不住了罵說「你要有分寸(限度)啊!」
日語也是:もう、いい加減にしなさい。
*就算開玩笑也要有限度啊!
日語:ふざけるのもいいかげんにしろよ!
◆解釋”馬馬虎虎(馬虎)”、”隨便”時的例子
*我已經受不了你這種要做不做(不在意、馬馬虎虎、吊兒郎當)的態度了。
日語:君のいいかげんな態度にはもううんざりだ!
*不得草草(馬虎)了事。
日語:いい加減に済ませるな。
*我從來不隨便亂說(不說瞎話)。
日語:私はこれまでいい加減なことを口にしたことがない。
*你怎麼可能會不知道?別裝了。
日語:君が知らないはずはない!とぼけるのもいい加減にしろ。
*你還要我們等到什麼時候?你就快說出來吧!
日語:いつまで待たせるのか、いい加減に吐いてもらおうか。
從上面的例子可以體會「いい加減」這句話了嗎?
好,今天就到此,下次再會
文章標籤
全站熱搜