目前分類:生活日語 (28)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

今天要來跟各位講的「本番」這個日語,在日常生活中經常會用到。

 

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不管是哪一種語言對哪一種語言,總會有「無法直接對應的說法」。也就是無法直翻。

就算日語承受中國漢字文化也是有同樣的問題存在。

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

那天學弟來問我,「我想死你了」日語怎麼說?
其實這個問題也一直困擾著我,因中文「我想你」=英文「I miss U」,

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有很長一段期間沒有PO這個主題的文章了。
沒有理由,就一個字「懶」。

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日常生活中 有時候明明不存在的事、物或無形的東西 我們卻感覺到好像存在。

這時候我們會說「是不是你的錯覺啊!?」。

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天要來介紹一個比較特別的。
標題裏寫的「美人計」和「仙人跳」,相信大家都知道是怎麼一起回事。

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我相信不用解釋大家也應該都知道「三天打魚 兩天曬網」是什麼意思。
但是日語怎麼說呢?

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在日常生活會話中我們有時會說或聽到「醫生說(我)不能吃(喝,做)****」之類的話。
這句話日語怎麼說呢?

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文的偸懶也可以講「摸魚打混」,為什麼會是跟「魚」有關呢?沒有去研究。

那摸魚打混、偸懶日語怎麼說呢?

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

標題的兩句中文看文面就知道接二連三的碰到倒楣事,壞事連連的意思。
那日語怎麼說呢?

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「後の祭り」這句日語的中文意思是「於事無補」、「已經來不及了」。

日本有名的祭り(例如京都の「祇園祭」・東京の「神田祭」・大阪の「天神祭」...等)一般來講不是只有一天,有些為期2天或2天以上。

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在進入正題前,先譲我講個故事。

以前來日本前在桃園市内的補修班補日語。

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這句「とんとん」有以下意思。

①兩個事或物,幾乎不相上下、差不多的情況。

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這裏的花是指「好的事或物」或「女性」。
兩手同時都握有好事或物,的確是一件令人高興的事也是令人羨慕的事。

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不知各位有沒有打翻珈琲把重要資料或筆電給淹没了,或考試考壊了,非常珍貴的紅酒失手倒到杯子外等的失敗經驗呢?
中文講「我搞砸了」或「搞砸了」,那日語呢?日語是「しくじった」☜這是過去式。同時原形是「しくじる」。

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文有句「五十歩笑百歩」這句話,日本也有但是日本人把”笑”這個字拿掉
就成了「五十歩百歩」。

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語的「いい加減」有”適可而止”、”有分寸(限度)”、”馬馬虎虎(馬虎)”、”隨便”...等意思。
其實這個「いい加減」用法很廣,上面我寫”...等意思”主要是要說還有很多中文解釋。

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語這句「ちくしょう」漢字是寫「畜生」這兩個字。

平時如果聽到「你這個畜生」就知道是在罵人。

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在日常生活中,我們有時會說道「不要中了他的計」或「正中下懷」。
而日語就是「思う壺(つぼ)にはまる」。

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

勘弁してください

我們在日常生活中,有時會用到「你就饒了我吧!」這句話。

文章標籤

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2