在日常生活會話中我們有時會說或聽到「醫生說(我)不能吃(喝,做)****」之類的話。
這句話日語怎麼說呢?
其實要說「先生は***を食べては(飲んでは、やっては)いけない」也不是沒人這麼講。
但是今天在這裏要告訴大家另一個說法,那就是「ドクターストップ」。
其實這個「ドクターストップ」是直接取英文「Doctor stop」諧音用片假名來標示的。也就是外來語。
但是懂英文的人應該不懂「Doctor stop」是什麼意思。因為英文沒有「Doctor stop」這句話。
這個「Doctor stop」在日文裏稱為是日製英文。
日文裏還有很的日製英文,如
「アフターサービス(After service)」→售後服務
「サラリーマン(salary man)」→男性上班族
OL(Office lady)→女性上班族
「シャープペン(SHARP pen)」→自動鉛筆
ドクターストップ顧名思義醫生要我stop=醫生說我不能***** 或 醫生不讓****
舉2個例子說明
1.4回に偶然のバッティングにより右目尻を負傷。そして5回途中に負傷した箇所からの出血が止まらずドクターストップ。
第4局很偶然的因為撃球打中右眼角而受傷,然後在第5局因受傷的地方血流不停,所以醫生不讓他繼續出場。
2.本村拓哉:久しぶりにお会いできて、一杯飲みに行きましょう。
土藤靜香:ごめん、お酒はダメなんですよ。ドクターストップで。
本村拓哉:我們好久沒見了,今天去喝兩杯吧!
土藤靜香:不好意思,醫生說我不能喝酒。
喜歡看日劇或日本綜藝節目的朋友,以後如果在節目中聽到「ドクターストップ」應該可以馬上知道是什麼意思了吧!?
好,今天到此為止,我們下次再見。