中文的偸懶也可以講「摸魚打混」,為什麼會是跟「魚」有關呢?沒有去研究。
那摸魚打混、偸懶日語怎麼說呢?
日語是「油を売る」(あぶらをうる)。直翻中文的意思是「賣油」。
為什麼會跟「油」,「賣油」有關呢?關於這個就稍微有調査了一下它的典故。
上面圖片取自 2012年3月30日 日本讀賣新聞
在江戸時代,一般的日本女孩子們為了保護頭髪和讓頭髪更有光澤,會用一起種油(據說是椿油(苦茶油))來塗抹在頭髪上。因世間有了需求,就有了賣油的行業。
這個賣油郎在挨家挨戶賣油,出來買油的當然就是「太太」們。賣油郎會用勺子把油舀出再倒入買家的容器裏。賣油郎在等油完全滴完為止會找機會跟太太們閒聊,有說有笑。
在一般人看來好像會覺得是在偸懶跟女性客人閒聊。後來為形容把正事放一起邊,浪費時間在閒聊的上就說「油を売る」。
現在不單指閒聊,只要是摸魚打混、偸懶都可以說是「油を売る」,在賣油啦。
舉2個例子來說明
例1
他一定是中途偸懶了。
彼は途中で油を売っているに違いない
例2
你一大早就不在位子上,是跑到哪裏偸懶去啦!?
君、朝から席を外して、どこで油を売っていたのか?
這樣以後會用「油を売る」這句話了嗎?
好,今天到此為止,我們下次再見。
文章標籤
全站熱搜