標題的兩句中文看文面就知道接二連三的碰到倒楣事,壞事連連的意思。
那日語怎麼說呢?
這個時候日語可以說「泣き面(つら)に蜂(はち)」。
泣き面(つら)に蜂(はち)是指哭腫的臉或是對因痛苦或難過之事而哭泣的人,蜜蜂還來螫一下,這可慘了腫上加腫、痛上加痛啊。
有類似意思的還有「ダブルパンチ」這句話。
ダブルパンチ(Double punch)說明就像拳撃選手連續左右被擊兩拳那是不是很慘呀!主要是說連續受到不好的事的意思。
一般來說泣き面に蜂會稍微適合一點。
同樣舉兩個例子來說明。
例1
花子:我剛買的包包被搶了。 買ったばっかりのバッグが取られた。
太郎:還好人沒有怎麼樣。 まぁ、無事でなによりだ。
花子:但是我剛買的最新版哀鳳也在裏面呀! 買ったばっかりの最新版アイフォンもバッグの中に入っていたのよ。
太郎:那真是禍不單行啊!太慘了。 それはまさに泣き面に蜂だな。お気の毒だ。
例2
本村拓哉:今天在學校被老師罵慘心情已經很不好了,之後在回家路上不但踩到狗糞又遇到午後雷陣雨,簡直是倒楣透了。真是所謂禍不單行(屋漏偏逢連夜雨)啊。
学校で先生に叱られて、しょんぼりしながら帰宅していたら、犬のフンは踏むし、夕立にあうし、もう最悪だったよ。泣きっ面に蜂とはまさにこのことだ。
公藤静香:怎麼那麼到楣
本当についていないね!
這樣能懂也會用「泣き面に蜂」這句話了嗎?
好,今天到此為止,我們下次再見。
文章標籤
全站熱搜