日常生活中 有時候明明不存在的事、物或無形的東西 我們卻感覺到好像存在。
這時候我們會說「是不是你的錯覺啊!?」。
這種情形下日語怎麼說呢?
👉 気のせい
以下舉幾個例子說明
❶
木春拓哉:我好像有聞到一股臭味
なんか臭い匂いしません?
公藤静香:沒有啊!會不會是你的錯覺啊!?
ないよ、本村君の気のせいじゃない?
❷
木春拓哉:我好像有聽到誰在叫我。
誰か俺のことを呼んでる気がする。
公藤静香:這裏就只有你和我,怎麼會有人叫你?一定是你的錯覺。
ここはお前と俺二人だけだから、きっとお前の気のせいちゃうか。
❸
木春拓哉:也許是我的錯覺也說不定,我總覺得這家店的口味好像不一樣了。你認為呢?
僕の気のせいかもしれないけど、この店の味が変わった気がするんだけど、どう思う?
公藤静香:我也覺得跟以前有點變了。
あたしもそう思う。
木春拓哉:我就說嘛。
でしょう。
せい的中文意思有⇒「因為」,「~害的」,造成某種結果的原因
例:
中文:都是他害的,結果以後我們都不能在這裏抽煙。
日文:彼のせいで、ここは禁煙になっちゃった。
中文:因為台風電車全部停開了。
日文:台風のせいで電車が全部止まってしまった。
這個「せい」在日常生活中輕常用到,記起來一定有好處。
大家知道気のせい怎麼用了嗎?
今天就先到此,我們下次再見了。
-End-
文章標籤
全站熱搜