那天學弟來問我,「我想死你了」日語怎麼說?
其實這個問題也一直困擾著我,因中文「我想你」=英文「I miss U」,
但是日語卻沒有這樣直接翻譯的句子。
比如說用谷哥翻譯
※上面日語直翻中文意思是 你不在身邊 感到寂寞
我問學弟,這個對像是誰?
如果是朋友 那麼應該說「会いたいですね!」會比較好。
如果是親人(例如父母)那麼「お父さんお母さん、寂しいよ」
中文是「爸、媽我好想你們哦」。
如果是兄弟姐妹,那麼「会いたい」或「みんなが恋しい」可能比較洽當。
這個恋しい有想念,懐念的意思。個人認為「恋しい」比較屬於文章型。
如果是男或女朋友,那麼「寂しい」,「会いたい」都可以。
「恋しい」並不是說不行,也是可以,但是我認為「寂しい」,「会いたい」可以更能
傳達「男女朋友那種思念」之意。
中文 日語
好朋友 甚念 会いたいですね
我想死你們了 会いたいですね
親人 我想念你們 皆に会いたい、皆が恋しい
我好想你們哦 皆に会いたい、皆が恋しい
父母 爸,媽 我好想你們哦 お父さん、お母さん 寂しいよ(会いたいよ)
男女朋友 我好想你 **がいなくて寂しいよ、会いたいよ
大概整理如上。
日語好像很麻煩吼 !
-End-
文章標籤
全站熱搜