那天學弟來問我,「我想死你了」日語怎麼說?
其實這個問題也一直困擾著我,因中文「我想你」=英文「I miss U」,
但是日語卻沒有這樣直接翻譯的句子。
比如說用谷哥翻譯

I miss U
※上面日語直翻中文意思是 你不在身邊 感到寂寞

 

I miss U

 

我問學弟,這個對像是誰?

如果是朋友 那麼應該說「会いたいですね!」會比較好。

如果是親人(例如父母)那麼「お父さんお母さん、寂しいよ」
中文是「爸、媽我好想你們哦」。

如果是兄弟姐妹,那麼「会いたい」或「みんなが恋しい」可能比較洽當。

這個恋しい有想念,懐念的意思。個人認為「恋しい」比較屬於文章型。

如果是男或女朋友,那麼「寂しい」,「会いたい」都可以。

「恋しい」並不是說不行,也是可以,但是我認為「寂しい」,「会いたい」可以更能

傳達「男女朋友那種思念」之意。

image

     中文        日語
好朋友  甚念        会いたいですね
     我想死你們了    会いたいですね

親人   我想念你們     皆に会いたい、皆が恋しい
     我好想你們哦    皆に会いたい、皆が恋しい

父母   爸,媽 我好想你們哦  お父さん、お母さん 寂しいよ(会いたいよ)

男女朋友 我好想你      **がいなくて寂しいよ、会いたいよ

 

大概整理如上。
日語好像很麻煩吼 !

 

-End-

arrow
arrow

    A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()