不管是哪一種語言對哪一種語言,總會有「無法直接對應的說法」。也就是無法直翻。
就算日語承受中國漢字文化也是有同樣的問題存在。
上一次寫的「我好想你(妳)」是一個例子。
今天要來再介紹一個類似的語句。
中文:
...今晩你(妳)可以陪我嗎?
...今晩我可以陪你(妳)嗎?
...我希望你(妳)陪我
我好想你(妳)陪我
你(妳)可以陪我去嗎?
這個「陪」日語怎麼說呢?
記得以前在日本語學校時,有同學用「伴(ともな)う」,「いる」來形容陪。
不能說是錯,但是日本人似乎不這麼說。
如果你說「今夜、伴ってもいいですか?」日本人聽了也許猜得懂,但是畢竟是用猜的。
正確的說法是
1....今晩你(妳)可以陪我嗎?
👉 今夜そばにいてくれる?
日語直翻中文是 今晩你(妳)可以在我身邊嗎?
2....今晩我可以陪你(妳)嗎?
👉 今夜そばにいてもいい?
日語直翻中文是 今晩我可以在你(妳)身邊嗎?
3....我希望你(妳)陪我
👉 そばにいて欲しい
4.我希望你(妳)能陪我去
👉 一緒に行って欲しい
5.你(妳)可以陪我去買東西嗎?
👉 買い物に行くが、付き合ってくれる?
一般來說「付き合う」這句話,有「交往」(男女朋友)的意思,也有「一起」也就是有陪的意思。
例:えなこちゃんはイケメンIT社長と付ってるって。
👉聽說えなこちゃん現在跟IT社長帥哥交往
這個「付き合ってくれる」會因場合而有所不同解釋。
如果說有美女問你「....***付き合ってくれる?」,時可不要會錯意才好。
例:
前からずっと拓也君のこと気に入ってる。付き合って欲しい。
👉這是想跟你交往的意思。
ホームセンター買い物へ行くが、拓也君付き合ってほしい。
👉這是希望你陪她去DIY賣場買東西
好了,到此「陪」日語該怎麼說已經明白了嗎?
順便也解釋了「付き合う」,希望這些對你(妳)有幫助。
我們下次見
