「真的嗎?」這句日語怎麼說?
當我們與親朋好友談話時,有時會對對方的發言有置疑或驚呀的反應。
這時我們通常開脱口而出「真的嗎?」。
這句「真的嗎?」在日常生活裏經常會用到,日語也是一様。
但日語怎麼說呢?
本当(ほんとう) 或 マジ(尾音要拉高,類似2聲) 都是經常會用到的說法。
「本当」是所有年齡層的人都可以用,
但是「マジ」就偏向於年青人才比較會經常用(講)。
五十幾歳的人應該是比較少人用(講)了。
例:
太郎:嵐のコンサートチケット2枚手に入れたよ。
我買到2張嵐演唱會的票吔
花子:本当~
真的嗎?
太郎:昨日、コンビニでガッキー(新垣 結衣こと)と一緒に並んでたよ。
昨天我跟新垣結衣在超商排在一起吔
三郎:マジ
真的嗎?
還有一些狀況會使用別的講法
マジかよ、マジっすか、ウソっ(ウソ~)、
「マジかよ」含有失望、尼馬幫幫忙的意思存在。
例:
三郎:對著太郎說「ヤバイ、昨日部長の伝言を預かって、言うのを忘れた。」
部長昨天要我傳話給你,我把它給忘了。
太郎:マジかよ。
真的嗎?拜託~
マジっすか、通常是30歳以下的男生比較會用。
例:
次郎:先週の小テスト百点取った。やったっ。
上周的小考我考100分。
五郎:マジッスか、すげーな。
真的嗎?好厲害哦。
ウソ本來的意思是「你騙人」的意思。
日語有時候會因談話內容不用本当(本当ですか)、マジ而用ウソ來表示有點懐疑或驚呀。
例:
花子:ガッキーと星野源結婚発表したって。
百合子:ウソっ
三郎買了10張彩劵,八郎則買1張。結果八郎中獎而三郎一張呀也沒中。
八郎:宝くじ当たったよ。
三郎:ウソ~
日語是使用不同的字眼,聲調,促音或尾音拉長等來表示「真的嗎?」。
希望以上說明能對您在學習上有所幫助。
補充說明:
對長上或上司、職位比較自己高的人、最好避免使用「マジ?」或「本当?」
如果要用建議講「本当ですか?」才不會失禮。
今天先到此,下次再見。
