「真的嗎?」這句日語怎麼說?

當我們與親朋好友談話時,有時會對對方的發言有置疑或驚呀的反應。

這時我們通常開脱口而出「真的嗎?」。

這句「真的嗎?」在日常生活裏經常會用到,日語也是一様。

但日語怎麼說呢?

本当(ほんとう) 或 マジ(尾音要拉高,類似2聲) 都是經常會用到的說法。

「本当」是所有年齡層的人都可以用,

但是「マジ」就偏向於年青人才比較會經常用(講)。

五十幾歳的人應該是比較少人用(講)了。

例:

太郎:嵐のコンサートチケット2枚手に入れたよ。
   我買到2張嵐演唱會的票吔
花子:本当~
   真的嗎?

太郎:昨日、コンビニでガッキー(新垣 結衣こと)と一緒に並んでたよ。
   昨天我跟新垣結衣在超商排在一起吔
三郎:マジ
   真的嗎?

還有一些狀況會使用別的講法
マジかよ、マジっすか、ウソっ(ウソ~)、
「マジかよ」含有失望、尼馬幫幫忙的意思存在。
例:
三郎:對著太郎說「ヤバイ、昨日部長の伝言を預かって、言うのを忘れた。」
   部長昨天要我傳話給你,我把它給忘了。
太郎:マジかよ。
   真的嗎?拜託~

マジっすか、通常是30歳以下的男生比較會用。
例:
次郎:先週の小テスト百点取った。やったっ。
   上周的小考我考100分。
五郎:マジッスか、すげーな。
   真的嗎?好厲害哦。

ウソ本來的意思是「你騙人」的意思。
日語有時候會因談話內容不用本当(本当ですか)、マジ而用ウソ來表示有點懐疑或驚呀。
例:
花子:ガッキーと星野源結婚発表したって。
百合子:ウソっ

三郎買了10張彩劵,八郎則買1張。結果八郎中獎而三郎一張呀也沒中。
八郎:宝くじ当たったよ。
三郎:ウソ~

日語是使用不同的字眼,聲調,促音或尾音拉長等來表示「真的嗎?」。
希望以上說明能對您在學習上有所幫助。

補充說明:
對長上或上司、職位比較自己高的人、最好避免使用「マジ?」或「本当?」
如果要用建議講「本当ですか?」才不會失禮。

今天先到此,下次再見。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 A-Ken 的頭像
A-Ken

A-Ken的部落格

A-Ken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(36)